周作人知堂书话

第335页(1/2)

  国人学日本有好些困难的地方,其第重大的是日本里有汉字。

  这在不懂汉字的西洋人看来自然是件大难事,既学日本话,还要记汉字,

  我们国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,

  因为我们认得汉字,觉得学日本不很难,不,有时简直看得太容易了,往

  往不当它是种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是

  种轻敌的失败。日本里论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方

  言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,

  只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上

  了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假

  如日本里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本定还

  可以容易点,这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有

  切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这套,已

  经很不容易,学日时又要学读套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又

  与国古音有相通处,于字学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事。

  此外还得记住训读,大抵也不止个,例如“行”这字,音读可读如下列

  三音:

  ,行列(gioritsu)

  二,行路(koro)

  三,行脚(angia)。

  又训读有二:

  ,行走之行云

  yuku,

  二,行为之行云

  okonau。此字在国本有二义,自然更觉麻烦,但此外

  总之至少也有音训的读法,而在不注假名的书遇见,如非谙记即须去

  查字典,不能如埃及系统的字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训

  都有差异,所以国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威孚玛

  式拼音应是

  Wang—wei但在日本人的章里非变作

  O-i不可,同样如有姓小

  林(Kobayashi)的日本人来国,那么他只得暂时承认是

  Hsiaolin了。这

  样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书

  MissBck有人译作

  黑女士,研究汉学的Soothill,译作煤山氏,研究日本的

  BasilHall插mberin曾把他自己的两个名字译作“王堂”,当作别号用过,

  可是这都是种例外,没有像日本那样的正式通用的。有西洋人在书上记载

  道,“日本人在字上写作

  Cloud—Sparrow而读曰

  Lark。”日本用“云雀”

  二字而读作

  hibari本是普通的事,但经人家那么写便觉得很可发笑了。

  假如日本里没有汉字,那些麻烦便也可以没有,学话的人死心塌地的

  字句去记,像我们学英法德样,初看好像稍难,其卖却很的确实在,

  成功或较容易,不过-->>

本章未完,点击下一页继续阅读

合租夫妻交换生活 绝品好色小姨 美女换偶第一部 公公与儿媳小说 风骚丈母娘 美女换偶第二部